Avui, per una història que no ve al cas, he hagut de signar una transferència a la banca electrònica de la Caixa de Pensions, entitat patrocinadora del programa "Futbol a Catalunya Ràdio", uns altres enemics de la correcció lingüística.
La resposta de l'aplicació ha sigut "La operació 'TRANSFERENCIA L.O.' ha estat realitzada correctament." (sic). Ara entenc el perquè del seu eslògan Parlem?: escriure encara no ho dominen gaire.
El que em sobta més, però, és que entre els milions de clients habituals que deu tenir aquesta entitat, no s'hagi queixat mai ningú (jo no en sóc i ho he fet). O potser sí que ho ha fet algú i no li han fet cas? Ves a saber, potser el missatge enviat mitjançant el formulari de contacte no el llegeix ningú (aquestes coses passen).
Actualització: a 29 de gener no m'ha contestat ningú...
divendres, 16 de gener del 2009
dilluns, 12 de gener del 2009
Enllaços per al client de VPN de Cisco per a Ubuntu
Això és la típica cosa que podria anar al bloc de notes de google, però mira, m'ha agafat per posar-ho al bloc.
http://www.longren.org/2007/05/17/how-to-cisco-vpn-client-on-ubuntu-704-feisty-fawn/
http://projects.tuxx-home.at/?id=cisco_vpn_client
http://www.lamnk.com/blog/vpn/with-kernel-2624-you-will-need-a-patch-to-install-cisco-vpn-client/
Amb 8.10 vaig fer (aplicant el patch tot i que a un dels enllaços hi deia que no calia:
$ sudo ./vpn_install (després de baixar i desempaquetar)
L'opció Automatically start the VPN service at boot time la vaig deixar a no, perquè normalment no ho faré servir.
Com que la instal·lació va donar errors:
$ patch <vpnclient-linux-2.6.24-final.diff, un altre cop la instal·lació, ara ja sense problemes, i connexió al primer intent!
I aprofito per a anotar una cosa que no hi té res a veure però que a vegades es necessita, i sense la qual no hauria pogut mostrar correctament l'ordre per a l'aplicació del patch:
how to display html code on webpage without executing:
replace the < with < and the > with > in the code and the code will not be executed.
Ara la pregunta -fàcil i que jo també m'he hagut de fer- és: com es fa perquè el navegador llegeixi < en comptes de <?
http://www.longren.org/2007/05/17/how-to-cisco-vpn-client-on-ubuntu-704-feisty-fawn/
http://projects.tuxx-home.at/?id=cisco_vpn_client
http://www.lamnk.com/blog/vpn/with-kernel-2624-you-will-need-a-patch-to-install-cisco-vpn-client/
Amb 8.10 vaig fer (aplicant el patch tot i que a un dels enllaços hi deia que no calia:
$ sudo ./vpn_install (després de baixar i desempaquetar)
L'opció Automatically start the VPN service at boot time la vaig deixar a no, perquè normalment no ho faré servir.
Com que la instal·lació va donar errors:
$ patch <vpnclient-linux-2.6.24-final.diff, un altre cop la instal·lació, ara ja sense problemes, i connexió al primer intent!
I aprofito per a anotar una cosa que no hi té res a veure però que a vegades es necessita, i sense la qual no hauria pogut mostrar correctament l'ordre per a l'aplicació del patch:
how to display html code on webpage without executing:
replace the < with < and the > with > in the code and the code will not be executed.
Ara la pregunta -fàcil i que jo també m'he hagut de fer- és: com es fa perquè el navegador llegeixi < en comptes de <?
dissabte, 3 de gener del 2009
Cataespanya ràdio
A Catalunya Ràdio se'n segueixen fotent dels oients i ajudant a que el català acabi de desaparèixer, això sí, amb els diners dels catalans.
Ara a les retransmissions dels partits del Barça, hi ha un personatge, crec que des del que anomenen "sala d'imatges", completament addicte al "tenir que".
Aquest són els dos primers missatges enviats per mi a centrededades@catradio.cat, el primer de l'any passat i el segon a la primera part del partit d'avui contra el Mallorca:
"Algú li pot dir a qui ha dit -ja van tres cops- que l'àrbitre "tenia que haver anul•lat el gol" que això és incorrecte?
Si us plau, no feu servir els nostres impostos per a acabar de rematar el català!
Tomàs Mallafré Gispert
Les Borges del Camp"
"Veig que un dels col·laboradors a la retransmissió segueix perpetrant "tenir que" a tort i a dret. Això, a la ràdio que paguem entre tots, és simplement inadmissible. Ningú no li pot dir a aquesta persona que aquesta construcció és incorrecta?
Atentament,
Tomàs Mallafré
Les Borges del Camp"
Aquest ha sigut el tercer, després d'uns quants "si tingués que apostar" de la segona:
"Veig que després de dos missatges, encara hem hagut d'escoltar "si tingués que apostar..." a la retransmissió del partit.
Moltes gràcies per seguir destrossant el català amb els diners dels catalans, i per fer-me fora com a oient.
Tomàs Mallafré"
Ara a les retransmissions dels partits del Barça, hi ha un personatge, crec que des del que anomenen "sala d'imatges", completament addicte al "tenir que".
Aquest són els dos primers missatges enviats per mi a centrededades@catradio.cat, el primer de l'any passat i el segon a la primera part del partit d'avui contra el Mallorca:
"Algú li pot dir a qui ha dit -ja van tres cops- que l'àrbitre "tenia que haver anul•lat el gol" que això és incorrecte?
Si us plau, no feu servir els nostres impostos per a acabar de rematar el català!
Tomàs Mallafré Gispert
Les Borges del Camp"
"Veig que un dels col·laboradors a la retransmissió segueix perpetrant "tenir que" a tort i a dret. Això, a la ràdio que paguem entre tots, és simplement inadmissible. Ningú no li pot dir a aquesta persona que aquesta construcció és incorrecta?
Atentament,
Tomàs Mallafré
Les Borges del Camp"
Aquest ha sigut el tercer, després d'uns quants "si tingués que apostar" de la segona:
"Veig que després de dos missatges, encara hem hagut d'escoltar "si tingués que apostar..." a la retransmissió del partit.
Moltes gràcies per seguir destrossant el català amb els diners dels catalans, i per fer-me fora com a oient.
Tomàs Mallafré"
Etiquetes de comentaris:
Catalunya Ràdio,
llengua
Subscriure's a:
Missatges (Atom)