Pàgines

dimarts, 26 de novembre del 2013

TV3 i els subtítols



Molts cops m'he queixat de coses que no m'agraden de TV3, tant aquí al blog com al twitter. Potser em passa més d'ençà que vaig llegir "TV3 a traïció", del gran Víctor Alexandre; un llibre que com alguns altres del genial escriptor posa de mala hòstia, però que sempre va bé per a despertar-nos del nostre estat hispano-zombi més o menys profund.

O potser és perquè em faig gran -només d'edat, evidentment- i no m'agrada res i només sé rondinar. O una combinació de totes dues, o jo què sé.

La qüestió és que l'altre dia, i tot recordant una de les coses que diu Víctor Alexandre en aquest llibre ("per a mirar TV3 és imprescindible saber espanyol") vaig fer aquest tuit, en adonar-me per enèsima vegada que a TV3 subtitulen tots els idiomes excepte l'espanyol.

Com es pot veure a les respostes, hi ha qui no hi acaba d'estar d'acord:


I com que es fa molt feixuc discutir d'alguna cosa al twitter, m'ha semblat que era millor explicar aquí per què crec que també haurien de subtitular quan algú parla en espanyol.

Reconec que en una cadena tan amarada d'hispanocentrisme com denuncia Víctor Alexandre, que no se'n pot estar d'anomenar "govern central" al govern espanyol, que ens parla de qualsevol partit entre equips de futbol espanyols però que quan dóna qualsevol notícia de Perpinyà cal tocar la campana grossa, i en definitiva, que té Espanya com a eix central als telenotícies, sigui absolutament impensable subtitular algú que parla en espanyol. Però si hi ha alguna cosa de veritat en aquesta web de la CCMA, ni per als nord-catalans, ni per als algueresos, ni per als milers de persones que estudien català arreu del món, no saber espanyol no hauria de ser un impediment per a mirar TV3. I en canvi, això és el que es troben aquestes persones a qualsevol telenotícies: atrapats en aquella mentida que diu que tots els catalans entenem l'espanyol, veuen com qualsevol declaració d'un polític espanyol, qualsevol entrevista a ciutadans anònims que responen al que sigui en espanyol, qualsevol pregunta d'un periodista de TV3 a, posem per cas, un futbolista brasiler -es veu que és molt lògic fer-los les preguntes en espanyol i no en català-, es queda sense subtitular, i per tant es queden sense saber què estan dient si, com és més que probable, no entenen la llengua dels nostres veïns de ponent.

Vet aquí perquè crec que TV3, suposant que hagi de subtitular, hauria de ser coherent i fer-ho amb tots els idiomes que no siguin el català. Perquè el català ja l'ha subtitulat algun cop; aquestes coses ja passen, a la teva.